Rade simultane prijevode na daljinu, da ne budete uskraćeni za poslove sa svijetom

Autor: Marta Duić , 06. svibanj 2020. u 22:00
Simultano prevođenje na daljinu moguće prilagoditi za različite potrebe, primjerice, za video sastanke s poslovnim partnerima, ...

Prevoditelji na daljinu mogu biti korisni javnoj upravi, državnim tijelima ministarstvima i agencijama, kaže čelnica STIP-a.

Situacija s epidemijom koronavirusa dovela je do toga da su mnoge gospodarske aktivnosti stale, no prevoditelji su i dalje aktivni te nude usluge prevođenja na daljinu. Kod njihova korištenja ključno je da su simultani prevoditelji certificirani za rad, a upravo to odlikuje riječku Udrugu Sudski tumači i prevoditelji (STIP).

Udruga broji 50 članova, od kojih su mnogi profesionalni konferencijski prevoditelji s KUDO certifikatima za simultano prevođenje na daljinu.

Bez potrebe za putovanjem

Riječ je o certifikatima koji se dobiju nakon završenih stručnih tečajeva na međunarodnoj KUDO platformi. Platforma nudi mogućnost održavanja višejezičnih sastanaka online, bilo da su sastanci jedan na jedan ili konferencija s puno različitih jezika i sudionika iz svijeta. STIP okuplja visokoobrazovane i certificirane prevoditelje ili sudske tumače s višegodišnjim iskustvom, a iako nisu agencija posreduju između prevoditelja i klijenata.

“Rad Udruge se nastavio istim tempom, održavamo sastanke, skupštinu, organiziramo radionice i predavanja za naše članove, sve online, videokonferencije su naša svakodnevica. S tim primjerom želimo potaknuti važnost simultanog prevođenja na daljinu koje je moguće prilagoditi za različite potrebe, primjerice, za video sastanke s poslovnim partnerima, za sastanke projektnih skupina, okrugle stolove, edukacije zaposlenika i predstavnika u drugim zemljama, za sastanke radnih grupa, koordinacije europskih projekata, ali i za prezentaciju proizvoda klijentima diljem svijeta. KUDO platforma i certificirani prevoditelji na daljinu mogu biti korisni javnoj upravi, državnim tijelima,županijama, ministarstvima i razvojnim agencijama, koje će u ovom zahtjevnom periodu imati ključnu ulogu u poticanju gospodarstva”, ističe Maja Lazarević Branišelj, predsjednica Udruge STIP.

Kako tvrdi, treba iskoristiti to što se sada može raditi na daljinu i na siguran način sve ono što se prije radilo isključivo putovanjem iz države u državu. KUDO su prepoznale i velike svjetske organizacije, poput NASA-e, Vijeća sigurnosti UN-a, Svjetske banke ili kompanije Allianz International.

“Platforma trenutačno nudi veliku fleksibilnost kod organiziranja sastanaka sa simultanim prijevodom, po najvišim standardima, sa svim opcijama standardne kabine za prevođenje. Pritom su troškovi najma prostora, tehnike, cateringa, puta i smještaja svedeni na minimum ili ih gotovo uopće nema, jer prevoditelji rade na daljinu, a sudionici ne moraju nužno biti fizički na istom mjestu”, objašnjava Lazarević Branišelj.

Učinkovita podrška

Iz STIP-a poručuju da trenutačna situacija nikoga ne treba zaustaviti na putu prema ciljevima, jer ovako svi mogu biti spremni za aktivan povratak na gospodarsku scenu te i u ovim okolnostima ulagati u poslovanje i širiti mrežu klijenata.

“Najteže je potaknuti klijente da se pokrenu, usprkos mjerama koje nas ograničavaju. Postoje tehnološka rješenja koja nam omogućuju da se posao nastavlja, no krivo se misli da su ta rješenja skupa ili teško savladiva. Platforma za koju smo certificirani je vrlo intuitivna i jednostavna te organizatori sastanka/kongresa imaju zapravo još i manje posla oko organizacije te je sve puno brže nego je bilo. Međutim, potrebna je samo spremnost za prihvaćanje nove situacije, a mi definitivno možemo puno pomoći u cijeloj proceduri”, kaže Lazarević Branišelj.

Članovi udruge rade na prevođenju priručnika za upotrebu strojeva, web stranica proizvođača vina, restoranskih jelovnika, kataloga opreme za plaže za osobe s invaliditetom, prijevoda kupoprodajnih ugovora…

“Nije sve stalo, poduzeća napokon rade one marketinške aktivnosti koje tijekom normalnog poslovanja stavljaju u drugi plan ili im se ne stižu posvetiti. No, koronavirus pokrenuo je i puno više medicinskih prijevoda za koje su neki naši članovi specijalizirani. Udruga STIP surađuje volonterski s portalom Pandemija.info na prijevodu sadržaja. S aspekta pisanih prijevoda situacija je gotovo nepromijenjena, posla ima, no možda se klijenti ne odvažuju na veće projekte. Kod usmenog prevođenja je zastoj, jer skupove nije dopušteno organizirati, osim virtualno. U ovoj fazi naši klijenti planirane kongrese reorganiziraju i traže alternativne načine komuniciranja i sastajanja. Upravo u tom segmentu možemo ponuditi konkretnu i učinkovitu podršku˝, smatra Lazarević Branišelj.

Dodaje da je za sve u STIP-u najbitnije tržište nacionalno, no da ovisno o jezicima koje nude posluju i diljem EU, SAD-u, Rusiji, Kini i Japanu. Istaknuli bi Belgiju, kao centar EU, ali i zemlje iz susjedstva poput Italije, Austrije, Slovenije, Njemačke, ta tržišta prevladavaju u njihovim poslovnim angažmanima.

Komentirajte prvi

New Report

Close