Prevedite svoje internetske stranice na svjetske jezike

Autor: Vladimir Nišević , 04. ožujak 2014. u 22:01
Sve je više internetskog sadržaja na mandarinskom jeziku/FOTOLIA

Sadržaj treba prevoditi u suradnji s poznavateljima izvorne kulture, a ne samo koristeći profesionalne prevoditelje.

Hispanjolci će do 2015. godine u Sjedninjenim Američkim državama činit oko 30 posto populacije, a tržište dobara i usluga namijenjeno njima vrijedit će oko 1,5 bilijuna dolara, pokazuju podaci istraživanja provedenog u SAD-u, a koje prenosi Harvard Business Review.

Vlasnici kompanija i predsjednici uprava koji žele profitirati na tom velikom i brzorastućem tržištu često se susreću s jezičnom barijerom. Pitanje koje si postavljaju najčešće glasi je li potrebno poznavanje španjolskog jezika da bi se zaradilo na Latino populaciji.Istraživanje Pew Hispanic Centera iz SAD-a pokazuje da u 82 posto Latino stanovništva u SAD-u govori španjolski jezik, a 95 posto njih napominje kako potiče i svoju djecu na poznavanje materinjeg jezika. Također, istraživanje instituta National Hispanic Consumer pokazalo je kako oglašavanje koje se radi na španjolskom jeziku potiče kupnju proizvoda među stanovnicima Hispanskog podrijetla. 

McDonaldsova stranica
Harvard Business Review donosi nekoliko savjeta za menadžere kako lakše osvojiti Latino tržište u SAD-u. Većina ovih svejta primjenjiva je i na ostale menadžere koji žele poslovati na tržištima na kojima ne poznaju jezik.Prvo pravilo je otvaranje internetskih domena čiji nazivi su na nacionalnom jeziku. Primjerice, McDonalds posjeduje odvojenu internetsku staranicu za Hispanjolce (www.meencant.com) na kojoj su ponuda ali i slogani na španjolskom jeziku. Drugo savjet koji donosi Harvard Business Review je da se ponuda ne smije samo prevesti već se mora prilagoditi. Primjerice na spomenutoj McDonaldsovoj internetskoj stranici pored ponuda i slogana nalazi se i interaktivni sadržaj prilagođen drugoj kulturi i jeziku, pjesmice, video igrice, izjave slavnih soba iz Južne Amerike samo su dio načina na koji se tvrtka približava targetiranoj skupini kupaca. Tako da pravilo kaže kako sadržaj treba prevoditi u suradnji s poznavateljima izvorne kulture, a ne samo koristeći profesionalne prevoditelje. Pravila koja je McDonalds upotrijebio u SAD-u vrijede i za poduzetnike drugdje u svijetu. A znimljivi su i hrvatskim poduzetnicima, posebice onima koji posluju na internetu. Naime, prevedete li svoje internetsku stranice na njemački i engleski  jezike, značajno ćete proširiti svoje tržište, piše portal netokracija.hr., zato što engleski jezik kao svoj službeni jezik govori preko 375 milijuna ljudi u svijetu. 

Vidljivost na tražilicama
Također, njemački jezik kao primarni jezik u svojoj državi govori nešto više od 120 milijuna ljudi u svijetu. Stoga, se tržište širi s 4,5 milijuna ljudi u Hrvatskoj na više od 495 milijuna ljudi u svijetu, što je gotovo 110 puta više korisnika interneta.Netokracija donosi još nekoliko savjeta. "Prevedete li svoje web stranice na navedene jezike, vaša vidljivost na tražilicama postat će daleko veća te ćete time privući veći broj zainteresiranih posjetitelja. Prijevodom web stranice na njemački jezik steći ćete uvjete da se vaša domena rangira i unutar rezultata pretraživanja nacionalne domene Googlea za Njemačku, tj. google.de. Dokle god prijevodi na strane jezike ne postoje, jednostavno nemate mogućnost biti prisutni na odgovarajućim verzijama nacionalnim domena Googlea", piše Netokracija.

Pozicija engleskog
Također, Agencija za straživanje javnog mišljenja u zemljama članicama EU-a, Eurobarometar, pokazuje da Europljani, njih gotovo 90 posto, prilikom pretraživanja na internetu najradije koristi materinski jezik. Gotovo polovica ispitanika u istraživanju ima osjećaj da propušta zanimljive informacije objavljene na drugim jezicima koje ne razumiju. Isto je istraživanje potvrdilo poziciju engleskog jezika, koji u internetskom okruženju nedvojbeno slovi kao lingua franca. Većina sadržaja i komunikacije na internetu odvija se upravo na engleskom jeziku i većina je ispitanika potvrdila da u svakodnevnim pretragama i ostvarenim komunikacijama na internetu koristi engleski jezik. Nadalje, evidentiran je porast internetskog sadržaja na kineskom jeziku (mandarinskom), koji je najveći svjetski jezik prema broju izvornih govornika, a slijede ga španjolski i engleski.

Komentari (1)
Pogledajte sve

Web stranicu na više jezika bi apsolutno svatko trebao imati. Bez obzira na cijenu prijevoda, ovo bi se trebalo gledati kao na određenu investiciju u posao. Kao što npr. bolje računalo, bolji program, brža internet veza pridonosi samoj produktivnosti posla, tako bi i ovo trebao biti primarni zadatak svakog poduzetnika koji ima web stranicu.

New Report

Close