Zadaci ugodniji uz alat s kojim govor instantno postaje tekst

Izvršni direktor Marko Poljak i direktorica operacija Maša Martinić u zagrebačkom uredu/Tomislav Miletić/PIXSELL Izvršni direktor Marko Poljak i direktorica operacija Maša Martinić u zagrebačkom uredu/Tomislav Miletić/PIXSELL

Tvrtka Newton Technologies Adria, ogranak češke kompanije, razvila Newton Dictate, specijalizirani računalni program koji zvučnu snimku algoritamski 'ispisuje' kao riječi.

Pretipkavanje snimljenog teksta je najmanje drag posao, osim ako imate Newton Dictate, prvi specijalizirani računalni program koji u realnom vremenu pretvara glas u tekst na hrvatskom jeziku. Riječ je o rješenju tvrtke Newton Technologies Adria, osnovane 2016. radi novih glasovnih tehnologija, proizvoda i usluga korisnicima u Adria regiji. Newton Technologies Adria u vlasništvu je Newton Media Grupe iz Praga, s uredima u 10 zemalja i s više od 500 zaposlenika.

Sustav Newton Dictate, otkrivaju direktorica operacija Maša Martinić i izvršni direktor Marko Poljak, omogućava da govor u trenu postane tekst, s nizom naprednih značajki poput upravljanja sustavom i uređivanja teksta glasovnim naredbama, uz jednostavnu implementaciju u postojeće aplikacije. Sustav su u Češkoj napravili na osnovi Krospika Dražena Slabinca, sustava za transkripciju govora. 

"Riječ je o specijaliziranom rječniku za pojedinu struku, bazu riječi i njihovih izgovora pomoću kojih algoritam prepoznaje zvuk, tj. izgovoreno pa te foneme uparuje s izgovorima u bazi. Automatsko pretvaranje govora u tekst trenirano je s mnogo glasova govornika koji se razlikuju po spolu i dobi", objašnjava Maša Martinić. Dosad su razvili rječnike iz prava, medicine, opći medijski i rječnik za Hrvatski sabor. Zasad ih koriste odvjetnički uredi, sudovi, državna, županijska i općinska državna odvjetništva, klinički bolnički centri, specijalne bolnice, ordinacije...  "Na razvoju svakog jezika radi se kontinuirano, a troškovi razvoja mjere se u desecima milijuna kuna. Prepoznati smo kao jedna od top tri tvrtke u Europi i moramo stalno ulagati", ističe Marko Poljak. Korisnicima to omogućuje veću točnost i brže ispravljanje mogućih pogrešaka. 

"Sustav je namijenjen institucijama koje žele smanjiti vrijeme pretipkavanja i optimizirati poslovne procese. Korisnici potvrđuju do 30% povećanja učinkovitosti, gdje točnost transkripcije dostiže čak 98%", ističe Martinić. Kaže da su zadovoljni odazivom, posebice jer u Hrvatskoj posluju tek dvije godine. "Broj korisnika prelazi 900 i gotovo svakodnevno raste. Sustav prezentiramo kroz demonstracije, edukacije i demo verzije, a s korisnicima inzistiramo na individualnim edukacijama", ističe.

Ponudu kroje prema zahtjevima korisnika. Krajnja cijena ovisi o funkcijama i uređajima, uključeni su troškovi razvoja, održavanja i podrške.  "Implementacija ovakve tehnologije istinski je iskorak u digitalnu transformaciju neke institucije", ističe Martinić te dodaje da je sustav jednostavan za upotrebu. Dojmovi su, kažu iz tvrtke, isključivo pozitivni te su sa svim korisnicima ostvarili dugoročnu suradnju i rado ih preporučuju. "Sretni smo kad kažu da im sustav pomaže u svakodnevnom radu i omogućuje ugodnije i brže obavljanje zadataka", priznaje Poljak.

Na projektu ih radi devetero s mnogo vanjskih suradnika, a pokrenuli su i natječaj za jačanje dodatnih pozicija kako bi mogli odgovoriti na sve upite. Započinju angažman i na susjednim tržištima preko partnera.

Naglasak je, kažu, na kontinuitetu i neprestanom ulaganju u razvoj proizvoda, na specijalizaciji rječnika za pojedine struke i razvoju drugih jezika, ali i drugih proizvoda poput sustava za transkripciju u call centrima, što bi trebalo dovesti do širenja broja korisnika. "Planiramo ulagati i u razvoj tima kroz radionice te poticanjem individualnog razvoja; imamo geologe, profesore, novinare i ekonomiste. Nećemo stati ni na ulaganju u razvoj tržišta i jačanju odnosa s korisnicima", zaključuje Poljak.

Samo registrirani korisnici mogu komentirati
Nemaš korisnički račun? Registriraj se ovdje! Prijavi se ovdje!