Višejezičnost postaje imperativ za ostvarenje uspješnog turističkog nastupa

Autor: Poslovni dnevnik , 08. travanj 2013. u 18:55
Turističke proizvode je iznimno važno komunikacijski prilagoditi ciljnom tržištu/FOTOLIA

Više nije dovoljno samo prevoditi na engleski nego valja uvažiti i ostale “manje” jezike čiji se udio povećao s 52 posto na 64 posto.

Prema podacima Hrvatske narodne banke hrvatski je turizam u prvih devet mjeseci 2012. godine polučio prihod od 6,27 milijardi eura što je 3,9 posto više nego u istom razdoblju 2011. godine. Udio prihoda od turizma u ukupnom BDP-u u istom je razdoblju iznosio 18,9 posto što je jedan posto više nego godinu prije – potvrđuju podaci Državnog zavoda za statistiku. Ovo su respektabilne brojke, ali ostaje nam dovoljno prostora za rast. Iza vrhunske turističke ponude stoje opsežne pripreme, a da bi ona polučila rezultate mora biti sveobuhvatna i posebno prilagođena svakom turistu, s domaćom ili inozemnom adresom. 

Inovacije
Drugim riječima – nije dovoljno imati samo inovativne i kreativne turističke proizvode, nego ih je iznimno bitno komunikacijski prilagoditi ciljnom tržištu. Pet je glavnih koraka koji vode do kvalitetnog prijevoda turističkih tekstova. Uz to što tekst mora biti dostupan – napisan u opuštenom tonu i upotpunjen svakodnevnim jezičnim izrazima – on mora biti i upečatljiv i preveden u skladu s principom "transcreation". Pritom prevoditelji moraju moći prepoznati specifične i teško prevodljive riječi i izraze te za njih pronaći primjeren prijevod pazeći na nužnu dozu kreativnosti. Prilikom prevođenja tekstova koji se prezentiraju na društvenim medijima, potrebno je koristiti kolokvijalne, neformalne i razgovorne izraze kako bi ga turisti što lakše "upili", a i paziti na detalje koji obilježavaju ukupnost kulture ciljnog jezika. Primjerice, način pisanja mjernih jedinica, datuma, brojeva telefona i adresa zahtijeva sveobuhvatnu lokalizaciju i prilagodbu lokalnom duhu. Naposljetku, ponekad je sadržaj turističkog teksta bitno sažeti što uvelike može smanjiti količinu i opseg posla te je pritom važno voditi računa da se potencijalnom kupcu pruži dovoljno detaljnih informacija koje mogu privući njegovu pozornost. Osobito je važno voditi računa o višejezičnosti internetskih stranica jer se time podržava optimizacija na tražilicama. Prije prevođenja potrebno je definirati ključne riječi na dotičnom jeziku, zatim istražiti navike kupaca i korisnika tražilica, testirati rezultate pretraživanja određenih pojmova i provjeriti način njihove upotrebe. 

Doseg na tržištu
Kada se radi o višejezičnoj SEO optimizaciji i isplativosti prevođenja na pojedine jezike važno je rukovoditi se Paretovim načelom koje kaže da je za dosezanje 90 posto ukupne svjetske kupovne moći dovoljno 13 jezika: engleski, japanski, njemački, španjolski, francuski, kineski, talijanski, portugalski, nizozemski, korejski, arapski, ruski, švedski. Iz godine u godinu smanjuje se broj jezika potreban za dosezanje istog apsolutnog iznosa prihoda (ako je za prihod ostvaren 2009. godine bilo potrebno devet jezika, za isti je iznos prihoda u 2012. godini potrebno pet jezika). 

Mladen Stojak, direktor tvrtke Ciklopea

Online

50 milijardi dolara
Ukupna online kupovna moć procjenjuje se na približno 50 milijardi dolara. Udio se engleskog jezika u ukupnoj online globalnoj kupovnoj moći smanjuje: od 2009. do 2012. udio engleskog jezika smanjen je s 48 posto na 36 posto. 

Udio engleskog jezika
Upravo je to ono čega lokalne tvrtke nisu svjesne. Više nije dovoljno samo prevoditi na engleski "jer to svi razumiju" nego valja uvažiti i ostale "manje" jezike čiji se udio povećao s 52 posto na 64 posto.

Turistički nastup 
Turizam je velika i globalizirana industrija koja ne poznaje granice i ima potencijalne kupce u svim dijelovima svijeta što podrazumijeva višejezičnost koja postaje imperativ za turistički nastup.

Komentirajte prvi

New Report

Close