Početkom rujna Google Translate našao se u središtu pozornosti nakon što je otkriveno da je jedna španjolska tvrtka preko njega prevela ponudu koju nitko ne razumije i s njom u Hrvatskoj osvojila javni natječaj vrijedan 35,5 milijuna kuna.
Sada, krajem rujna Googleov Translate ponovo je u središtu pozornosti, ovoga puta zbog krivog, ali duhovitog prijevoda rečenice "Hajduk je najbolji hrvatski klub". Naime, Google je to preveo na engleski s "Dinamo is the best Croatian club". Šandor Dembitz, autor popularnog hrvatskog spelling checkera Hašeka, koji je dosad imao 830 tisuća korisnika, kaže da nitko ne može baratati hrvatskim kao Hrvati. "Google Translate to rješava tako da pri prijevodu koristi dodatna znanja koja ta kompanija skuplja, poput analize weba, koji je najveća tekstualni repozitorij na svijetu, i iz kojeg Google izvlači tablice učestalosti pojmova te na temelju toga prilagođava prijevod", kaže Dembitz.
Važna obavijest:
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu Poslovni.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu Poslovni.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.Uključite se u raspravu