Danas je komunikacija između medija i konzumenata zbog preobilja engleskih riječi i izraza ozbiljno narušena i hrli prema nerazumljivosti, a hrvatski jezik prema neprepoznatljivosti, kaže u uvodu svoje upravo objavljene knjige “Hrvatski u zagradama” poznata lingvistica Nives Opačić. Ona već četrdesetak godina prati javnu upotrebu hrvatskog jezika, no čini se da nikad nije bila kritičnija nego danas. Podnaslov knjige “globalizacijske jezične stranputice” već puno govori o tome što je muči, a u svojoj vrlo sočnoj analizi nepismenosti u našoj javnosti ne preže prozvati sve koji su se ogriješili o hrvatski jezik: od Elizabete Gojan čiji je “George DABL JU Bush već postao zaštitni znak arogancije na HTV-u”, pa do pokretača besplatnog tjednika Zagreb News koji je zaradio čak dva poglavlja. Tu su i Vlade i pojedina ministarstava koja u javnost plasiraju razne strane i nejasne izraze poput screeninga, avisa, monitoringa i eutanazije. Tender, team building, benchmarking, event i last minute samo su neki od stotina izraza koje je Opačić pronašla u medijima, kako u napisima novinara tako i u izjavama mnogih javnih osoba. Novinari i urednici, nesumnjivo, najveći su krivci za zatiranje hrvatskog jezika po mišljenju Nives Opačić koja ih kroz primjere bespoštedno i poimence proziva za nepismenost, neobrazovanost i površnost.
Jezik kod doktora
Za vrijeme zadnje predsjedničke kampanje autorica je otkrila izraz spin doctor. Sigurna sam da barem 95 posto hrvatskih građana ne zna kakve je fele taj doctor, jer takvom specijalistu sigurno nitko nije otišao, ni s uputnicom ni bez nje, kaže Opačić koja smatra da je stručnjak za odnose s javnošću sasvim prikladan izraz. Na političkim stranicama s početkom pregovora između Hrvatske i Europske unije osvanuli su i izraz avis (mišljenje, savjet), pa potom i screening, poseban trn u oku koji je prvo plasirala Vlada, odnosno Ministarstvo vanjskih poslova, pa preuzeli mediji, iako ga rijetko tko od čitatelja odnosno gledatelja zapravo razumije, upozorava autorica. Rubrike o ekonomiji također su autorici poslužili kao nepresušan izvor. Ako u hrvatskom baratamo izrazima kao što su porezna stopa, porez na dohodak, porez na dodanu vrijednost, čemu onda korištenje izraza “flat tax sustav” umjesto jedinstvene porezne stope, pita se Opačić. To što bar 90 posto gledatelja javne televizije ne zna što je “one stop shop” ne zanima ni urednike ni novinare, napominje. na drugom mjestu prisjeća se izvornog značenja hrvatske riječi “tender”. “Stariji ljudi koji se sjećaju kako su izgledali vlakovi prije električnih znaju da je neposredno uz lokomotivu bio prikopčan manji vagon sa zalihama vode i goriva… on se zove tender”, kaže Opačić dodajući da se tako zove i manji brodić koji donosi opskrbu većem, te dodaje da je javni natječaj dobra zamjena za tender. Uz ostale kratice poput “pi ti es pija” (PTSP), Opačić se ježi i na “bi di pi” (BDP), a još više na “đi di pi” (GDP).
Važna obavijest:
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu Poslovni.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu Poslovni.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.Uključite se u raspravu