Sport & biznis - SP 2026.
EN DE

Edukacija iz simultanog prevođenja

Autor: Sponzorirani članak
19. siječanj 2015. u 16:05
Podijeli članak —
Studio Nixa

U subotu 17. 1. 2015. održana je prva u seriji edukacija iz simultanog prevođenja u organizaciji dvije partnerske tvrtke.

U subotu 17. 1. 2015. održana je prva u seriji edukacija iz simultanog prevođenja u organizaciji dvije partnerske tvrtke: Studio Nixa prijevodi d.o.o. i Simultana d.o.o.,

već od 5 € mjesečno
Pretplatite se na Poslovni dnevnik
Pretplatite se na Poslovni Dnevnik putem svog Google računa, platite pretplatu sa Google Pay i čitajte u udobnosti svoga doma.
Pretplati se i uštedi

Voditelj edukacija je renomirana profesorica i predavač konferencijskog prevođenja sa Sveučilišta u Grazu, Božica Kitičić-Prunč.

U subotu 17. 1. 2015. održana je prva u seriji edukacija iz simultanog prevođenja u organizaciji dvije partnerske tvrtke: Studio Nixa prijevodi d.o.o. i Simultana d.o.o.,

Voditelj edukacija je renomirana profesorica i predavač konferencijskog prevođenja sa Sveučilišta u Grazu, Božica Kitičić-Prunč.

Cilj edukacije jest da se polaznike koji zadovolje kriterije koje voditeljica postavi nakon završenog ciklusa edukacija osposobi za rad u kabini na poziciji juniora, dakle za rad u partnerstvu s iskusnim konferencijskim prevoditeljem. Motivacija za organizaciju ovakve edukacije leži prvenstveno u potrebama tržišta. Kao aktivni sudionici prevoditeljstske zajednice u Hrvatskoj ove dvije tvrtke odlučile su napraviti  iskorak koji je odgovor na stanje koje trenutno imamo na tržištu, naime, kroz posljednje dvije godine kao pružatelji usluga usmenog prevođenja uvidjeli smo da se javlja potreba za edukacijom prevoditelja za rad u kabini.

Direktorica Studija Nixa, Ana Dumančić, već je za poslovni.hr govorila o  tome da je velik broj kvalitetnih prevoditelja, pogotovo konferencijskih, otišao raditi u institucije EU, te da u Hrvatskoj kronično fali obrazovanog, educiranog i istreniranog kadra konferencijskih prevoditelja za sve jezike, a posebice za one koji se tradicionalno ne uče kroz redovno obrazovanje, poput makedonskog, albanskog, slovenskog, rumunjskog, bugarskog.

I Simultana i Studio Nixa svoju dugoročnu strategiju i opstanak temelje na kvaliteti. Kad se govori o kvaliteti u prevoditeljskoj industriji je u središtu interesa upravo pružatelj usluge – čovjek, odnosno prevoditelj te je ‘odgajanje’ tih prevoditelja za prevoditeljsku agenciju siguran ulog u budućnost. Ulaganjem u edukaciju prevoditelja za kojima vapi tržište gura se cijela industrija, tako se u našoj zemlji stvaraju kadrovi i za konkurenciju, druge agencije i za klijente, ne samo iz Hrvatske već i strane, te se istovremeno zadržavaju poslovi u Hrvatskoj za naše hrvatske prevoditelje, umjesto da se dovode prevoditelji iz matičnih zemalja.

Više o prvim dojmovima s edukacija možete pronaći ovdje.

 

 

Autor: Sponzorirani članak
19. siječanj 2015. u 16:05
Podijeli članak —

Moglo bi vas Zanimati

New Report

Close