Eurocon nudi profesionalce za konferencijsko simultano prevođenje

Autor: Ksenija Kale , 20. lipanj 2012. u 22:00

Sonja Plejić, direktorica i vlasnica tvrtke Eurocon, koja se bavi konferencijskim prevođenjem, kaže da je opseg toga posla u stalnom porastu i da će dodatno rasti ulaskom Hrvatske u EU.

Konferencijsko, odnosno simultano prevođenje zahtijeva odličnu konferencijsku opremu. To podrazumijeva prevoditeljske kabine, prijemnike sa slušalicama te ozvučenje kojim rukovodi tehničar za vrijeme trajanja konferencije, seminara, kongresa, ali i vrhunske konferencijske prevoditelje. Cijena se formira individualno prema potrebama klijenta. Eurocon ima usluge pismenog prevođenja s ovjerom, a iznajmljuju i konferencijsku opremu. Prevoditelji su profesionalci, a većina ih je akreditirana i za rad u tijelima Unije, primjerice u Europskoj komisiji i parlamentu. “Poduzetnici se najčešće koriste engleskim kao jezikom komunikacije. Ako se ukaže potreba za drugim jezicima koji nisu jezici EU, tada engleski i hrvatski služe kao ‘relay jezici’, odnosno kao jezici posrednici”, objašnjava Plejić.

Komentirajte prvi

New Report

Close