Sport & biznis - SP 2026.
EN DE

Eurocon nudi profesionalce za konferencijsko simultano prevođenje

Autor: Ksenija Kale
20. lipanj 2012. u 22:00
Podijeli članak —

Sonja Plejić, direktorica i vlasnica tvrtke Eurocon, koja se bavi konferencijskim prevođenjem, kaže da je opseg toga posla u stalnom porastu i da će dodatno rasti ulaskom Hrvatske u EU.

već od 5 € mjesečno
Pretplatite se na Poslovni dnevnik
Pretplatite se na Poslovni Dnevnik putem svog Google računa, platite pretplatu sa Google Pay i čitajte u udobnosti svoga doma.
Pretplati se i uštedi

Konferencijsko, odnosno simultano prevođenje zahtijeva odličnu konferencijsku opremu. To podrazumijeva prevoditeljske kabine, prijemnike sa slušalicama te ozvučenje kojim rukovodi tehničar za vrijeme trajanja konferencije, seminara, kongresa, ali i vrhunske konferencijske prevoditelje. Cijena se formira individualno prema potrebama klijenta. Eurocon ima usluge pismenog prevođenja s ovjerom, a iznajmljuju i konferencijsku opremu. Prevoditelji su profesionalci, a većina ih je akreditirana i za rad u tijelima Unije, primjerice u Europskoj komisiji i parlamentu. “Poduzetnici se najčešće koriste engleskim kao jezikom komunikacije. Ako se ukaže potreba za drugim jezicima koji nisu jezici EU, tada engleski i hrvatski služe kao ‘relay jezici’, odnosno kao jezici posrednici”, objašnjava Plejić.

Sonja Plejić, direktorica i vlasnica tvrtke Eurocon, koja se bavi konferencijskim prevođenjem, kaže da je opseg toga posla u stalnom porastu i da će dodatno rasti ulaskom Hrvatske u EU.

Konferencijsko, odnosno simultano prevođenje zahtijeva odličnu konferencijsku opremu. To podrazumijeva prevoditeljske kabine, prijemnike sa slušalicama te ozvučenje kojim rukovodi tehničar za vrijeme trajanja konferencije, seminara, kongresa, ali i vrhunske konferencijske prevoditelje. Cijena se formira individualno prema potrebama klijenta. Eurocon ima usluge pismenog prevođenja s ovjerom, a iznajmljuju i konferencijsku opremu. Prevoditelji su profesionalci, a većina ih je akreditirana i za rad u tijelima Unije, primjerice u Europskoj komisiji i parlamentu. “Poduzetnici se najčešće koriste engleskim kao jezikom komunikacije. Ako se ukaže potreba za drugim jezicima koji nisu jezici EU, tada engleski i hrvatski služe kao ‘relay jezici’, odnosno kao jezici posrednici”, objašnjava Plejić.

Autor: Ksenija Kale
20. lipanj 2012. u 22:00
Podijeli članak —
Komentirajte prvi

Moglo bi vas Zanimati

New Report

Close