Uskoro će se obilježiti točno tri desetljeća od mog ulaska u jezičnu industriju. Prevoditeljsku agenciju osnovala sam 1998. godine i od tada se sa svojim timom uspješno prilagođavam stalnim tehnološkim izazovima.
Na našim počecima kao alate smo koristili jednostavnije prijevodne programe koji su poboljšavali i ubrzavali sam proces prevođenja. Oni su koncipirani kao pomoć prevoditeljima i nisu zadirali u sam postupak prijevoda.
Danas, više od četvrt stoljeća kasnije, situacija se posve promijenila. Jezična industrija prolazi kroz tihu, ali duboku transformaciju pod utjecajem umjetne inteligencije. Nalazimo se na raskrižju komunikacije i tehnologije gdje AI neizbježno mijenja način našeg rada. Uz to otvara i nova pitanja o samoj vrijednosti ljudskog doprinosa.
Brojni upitnici proizlaze iz ove nove ere u kojoj AI uspostavlja dominaciju. Među njima i pitanje interesa za zanimanje prevoditelja te za jezično obrazovanje. Mlade nade se pitaju što će raditi kao jezičari i prevoditelji u budućnosti ako ih zamijeni umjetna inteligencija. Pitanje je svakako na mjestu, industrija više nije ista kao što je nekad bila. Svijet se definitivno mijenja, ali mislim da razloga za paniku nema jer ljudi i dalje u jezičnoj industriji imaju ključnu prednost nad strojevima. Samo ljudi jamče kvalitetu najviše razine.
Jasno, i ljudi iz jezične industrije moraju si postaviti neka ključna pitanja i na njih probati naći odgovor. Postoji li granica uporabe umjetne inteligencije? Kako biti u korak s njom i pomoći u njezinom razvoju, a da nas pritom ne izbaci s tržišta rada?
Mi u agenciji Alpha prijevodi već godinama koristimo CAT alate poput Tradosa, MemoQa i dr. za stvaranje prijevodnih memorija, terminoloških baza. Na taj smo način ubrzali proces prevođenja i smanjili troškove našim klijentima. Čovjek i dalje ima ključnu ulogu, on prevodi tekst, daje mu smisao i određeni stil.
U današnjem ubrzanom načinu života s pojavom alata poput Google Translatea, DeepL-a i sličnih online prevoditelja, promijenio se stav klijenata prema prijevodima. Međutim, oni s barem minimalnim poznavanjem jezika shvatili su da su to i dalje samo alati koji “pravom” prevoditelju služe tek kao pomoć te da je ljudski faktor ključan ako želite imati kvalitetan prijevod na najvišoj razini.
Nakon razvoja umjetne inteligencije i programa poput ChatGPT i Gemini, oni često postaju prva opcija za prijevode. Brzi su, pristupačni i sve bolji. No, tu treba neke stvari naglasiti. Prijevodi odrađeni u tim programima nerijetko mogu biti jako loše kvalitete ili se dogode iznimno velike greške. U njihovim generiranim prijevodima nećete naći ono najvažnije, što kvalitetnom ljudskom prevoditelju neće promaknuti. To su istinska intencija teksta, ton i suptilne kulturne nijanse. “Što je pisac htio reći?”, pitanje je na koje odgovor u “umjetnim” prijevodima neće pronaći.
Prijevod nije samo prijenos riječi iz jezika u jezik, već prenošenje poruke, emocije i svrhe. Klijenti koji to razumiju, sve češće angažiraju profesionalne prevoditelje ili agencije. Oni znaju da razlika nije samo u cijeni, nego i u poslovnim rezultatima. Svatko tko traži kvalitetu, svjestan je da nju može postići samo angažiranjem profesionalnih ljudskih prevoditelja.
Prevoditelj nije samo izvršitelj, već kreativni partner. Njegov rad uključuje razumijevanje ciljne publike, prilagodbu sadržaja i osiguravanje točnosti. Agencije, s druge strane, donose širinu koju omogućuje timski rad, dodatnu lekturu i vođenje projekata. Bez obzira na izbor, zajednički nazivnik mora biti kvaliteta. Naručitelji poslova su u stalnom kontaktu s agencijama, što osigurava da konačni proizvod bude točno onakav kakav i priželjkuju. Takva suradnja s AI programima je nemoguća.
U digitalnom dobu se susrećemo s posebno važnom stavkom, a to je lokalizacija. To nije samo prijevod, već prilagodba sadržaja kulturnom kontekstu primatelja. Kad lokalizaciju kombiniramo s transkreacijom, pravimo još korak dalje, stvaramo sadržaj koji nosi glas brenda, ton i emocionalni učinak. Takvi sadržaji ne samo da komuniciraju, već i angažiraju i uvjeravaju publiku te u konačnici prodaju određeni proizvod.
Kompanije koje grade svoj imidž, osobito u industrijama poput turizma, sve češće prepoznaju prevoditelje kao važne suradnike. Kvalitetan sadržaj postaje moćno oruđe koje gradi povjerenje. Kada se uloži u stručne prevoditelje i transkreacijske timove, investicija se višestruko vraća kroz angažiraniju publiku, jasniju poruku i bolje rezultate.
AI, naravno, ima svoju ulogu, koja nije nevažna. Može brzo obraditi velike količine teksta, smanjiti troškove i osloboditi vrijeme za kreativniji rad. No, ako se oslanjamo isključivo na strojeve, riskiramo gubitak konteksta, tona i identiteta brenda. Tehnička dokumentacija, marketinški materijali, pravni tekstovi, medicinski dokumenti i druge vrste dokumenata, svakako zahtijevaju ljudsko oko za provjeru točnosti i, na kraju krajeva, za prilagodbu klijentu/tržištu.
Jezična industrija ne smije postati trošak. Ona se mora promatrati kao investicija u razumijevanje, relevantnost i rezultate. AI je alat, ne zamjena za čovjeka. Ljudska intervencija donosi ROI koji se osjeća u emociji, jasnoći i autentičnosti.
Naš savjet glasi:
Koristite AI za one prijevode koji ne nose veliku odgovornost, gdje je dovoljno samo golo prenošenje činjenica, ako imate ograničen budžet i potrebno je shvatiti samo srž neke veće količine teksta. Naravno, i tu je potreban oprez, provjera prijevoda ostaje neophodna. U svim ostalim slučajevima, posebno u onim gdje su ulog povjerenje, ugled i tržišna percepcija, obavezno angažirajte prevoditelja – čovjeka. Platite stručnog, jezično i kulturno osjetljivog profesionalca koji zna prenijeti više od riječi.
Ako želite da vaš brend komunicira originalno, jasno i uvjerljivo na svakom jeziku kojem vam je to potrebno, kontaktirajte Alpha prijevode. Kroz lokalizaciju, transkreaciju i strateški jezični pristup, pomoći ćemo vam ostvariti rezultate koje priželjkujete. AI vam to sigurno ne može obećati.