27. siječanj 2012.| Saša Paparella,VLM

Komedija zablude u zemlji 'poliglota'

Uz promjenu Zakona o elektroničkim medijima, afera oko titlovanja srpskih filmova možda donese još jednu korist: preustroj Vijeća za elektroničke medije

Prevođenje srpskih filmova na hrvatski jezik banalno je pitanje, no afera koja je nastala zbog neemitiranja "Žikine dinastije" na RTL-u mogla bi nam dati odgovore na neka važna pitanja: razumijemo li susjede te kakva je, zapravo, svrha i uloga Vijeća za elektroničke medije.

Vrijeme je za definitivno zauzimanje stava razumijemo li Srbe ili ne? Pitanje nije govorimo li isti jezik, niti kako ga zovemo, nego možemo li bez sinkronizacije ili titla pratiti radnju srpskoga filma. Ako možemo, vrijeme je da to priznamo, te promijenimo Zakon o elektroničkim medijima koji nedovoljno precizno propisuje uporabu hrvatskoga jezika i ne pravi razliku između, primjerice, srpskoga i mađarskog kao jezika manjina od kojih nam je jedan ipak nešto razumljiviji. Uostalom, tko će određivati govori li netko na televiziji hrvatski ili neki drugi jezik? Hoćemo li prevoditi i, primjerice, hercegovačkog Hrvata koji, iako je usvojio i "tisuću" i "kavu", i dalje govori "komšija" i "čaršija"? Bez neke sulude komisije za jezik nije moguće štititi ovakav Zakon o elektroničkim medijima, koji bi trebalo promijeniti. Prestanimo negirati da (uglavnom) razumijemo "Žikinu dinastiju". Svatko tko se pretvara da je drukčije mogao bi ispasti smiješan kao Vojislav Šešelj kad se u Haagu žalio jer ne razumije hrvatske prevoditelje. Uostalom, nije li privilegija da onaj tko nauči tih nekoliko tisuća srpskih riječi može reći da je naučio strani jezik? I zašto građani jedne turističke zemlje ne bi razumjeli susjede i potencijalne goste kad i oni uče hrvatski, preko estrade i sapunica? Afera oko titlovanja srpskih filmova možda donese još neku korist, a to je preustroj Vijeća za elektroničke medije. Kako piše u njihovu priopćenju, Vijeće nadzire rad nakladnika i primjenu Zakona o elektroničkim medijima. Zašto Vijeće, koje ima lijep broj zaposlenika, ne bi sustavno pratilo TV programe, a ne reagiralo samo po prijavi građana, kao što je to sada bio slučaj? Zakon se, barem dok ga ne promijenimo, mora poštovati, no to je valjda jedini zakon koji se primjenjuje tek ako vas netko prijavi. Prijeđete li preko crvenog, policajac će vas zaustaviti zbog kršenja zakona, ne čekajući da vas netko prijavi. Zašto i Vijeće ne bi bilo vječito budni čuvar zakona?

Niste pretplatnik?

ključne riječi

Moje pretplate

komentari (2)

FrendBuraz13:12
27.01.12.

Netko je spomenuo ideju da se titlovi stave na teletekst, pa tko ne razumije, neka ih upali. U tom slučaju dajem glas za obavezno titlovanje kompletnog programa, jer mnogima bi titlovi dobro došli i za Gruntovčane.

Neki strani kanali imaju engleske teletext-titlove za filmove na engleskom, zbog dodatne vrijednosti koju program time dobiva (poboljšana mogućnost učenja engleskog jezika, pomoć ljudima oštećenog sluha).

pepic21:33
27.01.12.

NPR. Svi moji komentari su na ijekavskom srpskom, svi mi uredno i korektno odgovaraju. Stvarno ne znam zasto moraju sve ispolitizovati! Poruka politicarima: pustite narod citave bivse "Juge" da zive svoje tranzicione zivote bez vasih maloumnih dnevno-politickih trikova!
Citiraj Ubaci link Podebljaj tekst Nakosi tekst Podcrtaj tekst
broj znakova: 4000 Pošalji poruku