Kako je Dinamo učinio da se Hajduk izgubi u prijevodu

Autor: Bernard Ivezić , 28. rujan 2015. u 22:01
Slične pogreške Google je radio i prije/FOTOLIA/PD

Stručnjaci za strojno prevođenje imaju nekoliko teorija zašto je Google duhovito pogriješio.

Početkom rujna Google Translate našao se u središtu pozornosti nakon što je otkriveno da je jedna španjolska tvrtka preko njega prevela ponudu  koju nitko ne razumije i s njom u Hrvatskoj osvojila javni natječaj vrijedan 35,5 milijuna kuna.

Sada, krajem rujna Googleov Translate ponovo je u središtu pozornosti, ovoga puta zbog krivog, ali duhovitog prijevoda rečenice "Hajduk je najbolji hrvatski klub". Naime, Google je to preveo na engleski s "Dinamo is the best Croatian club". Šandor Dembitz, autor popularnog hrvatskog spelling checkera Hašeka, koji je dosad imao 830 tisuća korisnika, kaže da nitko ne može baratati hrvatskim kao Hrvati. "Google Translate to rješava tako da pri prijevodu koristi dodatna znanja koja ta kompanija skuplja, poput analize weba, koji je najveća tekstualni repozitorij na svijetu, i iz kojeg Google izvlači tablice učestalosti pojmova te na temelju toga prilagođava prijevod", kaže Dembitz.

Pojašnjava da to znači da je Google Translate kad je dobio naredbu da prevede rečenicu "Hajduk je najbolji hrvatski klub" zavirio u svoje tablice učestalosti pojave određenih pojmova u engleskom jeziku, a tamo je kao "the best Croatian club" očigledno češće spominjan Dinamo. "Kao Hajdukovac mogu se samo nasmijati takvom prijevodu", kaže Dembitz. U zagrebačkoj tvrtci Translation Experts, koja je do prije nekoliko godina na internetu imala servis sličan Google Translateu, a danas to rješenje prodaje kao softver NeuroTran, nisu bili raspoloženi za komentar. No, neslužbeno doznajemo da je do "hakiranja" točnog Googleovog prijevoda s "Dinamom" moglo doći još jednostavnije.

"Google Translate nudi opciju da mu za prijevod koji je ponudio date sugestiju (Wrong?), a netko je to iskoristio kako bi se dobro našalio s navijačima Hajduka", kaže jedan od stručnjaka za strojno prevođenje. Da bi ironija bila veća, autor Velimir Gašparović iz tvrtke Calyx koja je napravila SVERADI, prvi hrvatski spellchecker za Google Docse, kaže da su Googleova pravila za programiranje dosta striktna i onemogućuju dosta stvari. Da li to znači da je Google sam pogriješio ili ga je netko uspio hakirati zasad nismo dobili odgovor niti iz Googlea. Na internetu ima još mnogo sličnih primjera, a pokazalo se da ih Google s vremenom ispravi.

Komentirajte prvi

New Report

Close