Više nije dovoljno prevoditi na engleski jezik ‘jer to svi razumiju’

Autor: Poslovni.hr , 16. travanj 2013. u 18:42
Mladen Stojak, direktor tvrtke Ciklopea

Za uspjeh u turizmu nije dovoljno imati inovativne i kreativne turističke proizvode, nego ih je iznimno bitno komunikacijski prilagoditi ciljnom tržištu.

Autor teksta: Mladen Stojak, direktor tvrtke Ciklopea

Za uspjeh u turizmu nije dovoljno imati inovativne i kreativne turističke proizvode, nego ih je iznimno bitno komunikacijski prilagoditi ciljnom tržištu. Internet dopušta da ponuda bude vidljiva svima, a dobro prevedene web-stranice pomažu iznajmljivačima i hotelijerima da povećaju broj gostiju.

To nije nikakvo čudo u eri novih tehnologija kada velika većina potencijalnih posjetitelja i kupaca koristi internet kao medij za prikupljanje svih potrebnih informacija o odredištu, proizvodu, usluzi ili cijenama. Ali, kako izbjeći da ostanete „nevidljivi“ i da se što bolje pozicionirate u „šumi“ turističke ponude na internetu? Kako postići da web-stranica bude globalno primjetna i razumljiva? Odgovori na ta pitanja kriju se u pojmu glokalizacije čije „blagodati“ zagovara i prevoditeljska agencija Ciklopea u svom svakodnevnom profesionalnom radu.

Iako su tvorci interneta koristili engleski jezik, stvarnost je da dominacija engleskog jezika zadnjih godina slabi, ponajprije pred španjolskim i kineskim. Suprotno prvotnim prognozama da će engleski jezik na webu asimilirati ostale korisnike, mnoge su internetske zajednice usvojile internetske standarde, prilagodile ih svojim potrebama i krenule u daljnji razvoj. Samo činjenica da Google prevoditelj tjedno bilježi stotine milijuna prijevoda na više od 52 različita jezika jasno demantira sve one koji su dosad bili uvjereni da će doprijeti do globalne publike kreiranjem jednoobraznog rješenja (najčešće na engleskom jeziku) za svoju web-stranicu. Web-stranicama iznajmljivača ili hotelijera jednako može pristupiti susjed ili netko na drugoj strani svijeta.

Zahvaljujući Google prevoditelju danas posjetitelji mogu i razumjeti ono što se tamo nalazi – naravno, ako imate kvalitetan sadržaj na engleskom jeziku. Međutim, njihovo iskustvo korištenja web-stranice bit će bolje (a time će i vjerojatnost za kupnju biti veća) ako je sadržaj lokaliziran, odnosno prilagođen pojedinom tržištu. Ako se želi dosegnuti globalno tržište, bez obzira na to radi li se o web-stranici, društvenim mrežama ili blogu, treba biti sposoban uklopiti se u različite kulturne kontekste lokalnih tržišta. Potrebno je oprezno i razumno odabrati jezike i ciljana tržišta za koja ima smisla raditi lokalizaciju, odnosno glokalizaciju (kovanica nastala spajanjem pojmova globalizacija i lokalizacija, a koja znači prilagodbu proizvoda ili usluge jezičnom, kulturnom i političkom okruženju svakog ciljanog tržišta) s obzirom na to da engleski jezik jednostavno nije dovoljan. Kako bi se u potpunosti iskoristila brzina i nizak trošak kao osnovne prednosti internetskog poslovanja u turizmu, neophodna je pravilna glokalizacija – pravilna prilagodba sadržaja turističke web-stranice jezičnom, kulturnom i političkom okruženju svakoga ciljanog tržišta. Evo i zašto:

– više od 70% ljudi sklono je kupiti proizvod ako su informacije prikazane na njihovu jeziku;
– više od 50% kupaca smatra kako su informacije dostupne na lokalnom jeziku važnije od cijene proizvoda.

Koje jezike odabrati? Odabir ciljnih tržišta i jezika svatko treba napraviti sam, no evo nekih činjenica koje u tome mogu pomoći:

Da bi se doprijelo do 80% svjetske online populacije, potreban je prijevod na 12 jezika: kineski, engleski, španjolski, japanski, portugalski, arapski, njemački, ruski, francuski, indonezijski, korejski i talijanski. Ovih 12 jezika povezano je s 87% svjetske kupovne moći.

Da bi se dostiglo 90% ukupne svjetske kupovne moći, dovoljno je 13 jezika: engleski, japanski, njemački, španjolski, francuski, kineski, talijanski, portugalski, nizozemski, korejski, arapski, ruski, švedski.

Ukupna online kupovna moć procjenjuje se na približno 50 milijardi dolara. Od 2010. do 2012. porasla je s 36,5 na 44,6 milijarde dolara (+22%) i sva su predviđanja za budućnost pozitivna.

Udio se engleskog jezika u ukupnoj online kupovnoj moći smanjuje. Od 2009. do 2012. udio engleskog jezika smanjen je s 48% na 36%.

Udio ostalih jezika porastao je s 52% na 64%.

Zaključak je jasan: prevođenje i lokalizacija turističkih web-stranica itekako se isplate i više nije dovoljno prevoditi na engleski „jer to svi razumiju“. Ako se zanemari prevođenje i lokalizacija, riskira se da se ostane nevidljiv u online svijetu.

Komentirajte prvi

New Report

Close