Sonja Plejić, direktorica i vlasnica tvrtke Eurocon, koja se bavi konferencijskim prevođenjem, kaže da je opseg toga posla u stalnom porastu i da će dodatno rasti ulaskom Hrvatske u EU.
Konferencijsko, odnosno simultano prevođenje zahtijeva odličnu konferencijsku opremu. To podrazumijeva prevoditeljske kabine, prijemnike sa slušalicama te ozvučenje kojim rukovodi tehničar za vrijeme trajanja konferencije, seminara, kongresa, ali i vrhunske konferencijske prevoditelje. Cijena se formira individualno prema potrebama klijenta. Eurocon ima usluge pismenog prevođenja s ovjerom, a iznajmljuju i konferencijsku opremu. Prevoditelji su profesionalci, a većina ih je akreditirana i za rad u tijelima Unije, primjerice u Europskoj komisiji i parlamentu. “Poduzetnici se najčešće koriste engleskim kao jezikom komunikacije. Ako se ukaže potreba za drugim jezicima koji nisu jezici EU, tada engleski i hrvatski služe kao ‘relay jezici’, odnosno kao jezici posrednici”, objašnjava Plejić.
Važna obavijest:
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu Poslovni.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu Poslovni.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.Uključite se u raspravu