Mladog Omišanina Europska komisija proglasila najboljim prevoditeljem

Ante Kuvačić s mentoricom,  profesoricom engleskog jezika, Renatom Mihaljević /Miranda Čikotić/PIXSELL Ante Kuvačić s mentoricom, profesoricom engleskog jezika, Renatom Mihaljević /Miranda Čikotić/PIXSELL

Na natjecanju je sudjelovalo još pet učenika iz Prirodoslovne tehničke škole - Split, a konkurencija im se sastojala od 3348 srednjoškolaca iz cijele Europske unije.

Europska komisija (EK) je početkom veljače Omišanina Antu Kuvačića iz Prirodoslovne tehničke škole - Split, učenika trećeg razreda, proglasila pobjednikom njihovog godišnjeg natjecanja u prevođenju Juvenes Translatores.

Uz Kuvačića, pod mentorstvom profesorice engleskog Renate Mihaljević sudjelovalo je još pet učenika trećih razreda ove splitske škole, a konkurencija im se sastojala od 3348 srednjoškolaca iz cijele Europske unije. Nagrade će, pojasnila je profesorica Mihaljević Poslovnom dnevniku, dobiti njih ukupno 28 - po jedan iz svake države članice i uručit će im se 10. travnja u Bruxellesu. "Posebno je važno istaknuti kako je u našoj školi i u smjeru prirodoslovne gimnazije naglasak na prirodnim predmetima, kao što se iz naziva može zaključiti.

To nam ovu pobjedu u prevođenju čini još slađom jer uspjeh pokazuje kako imamo višestruko nadarene učenike s kojima se radi i na drugim područjima osim prirodoslovlja", istaknula je Renata Mihaljević. Cilj natjecanja je, nastavila je, pružanje prilike srednjoškolcima da se okušaju u prevođenju, zatim promicanje učenja jezika i prevođenja te poticanje zajedničkih aktivnosti sa školama u inozemstvu. Učenici, naime, u dogovoru s mentorom izaberu jezik s kojeg i na koji će prevoditi, a to može biti bilo koji od europskih jezika.

"Međutim, ako se već može birati, preporuka je da jezik na koji se prevodi bude materinji jer se na njemu svatko može najbolje izraziti. Tako su moji učenici prevodili s engleskog na hrvatski jezik. EK nam je, prema propozicijama, na dan natjecanja poslala tekst koji je trebalo prevesti. Tekst govori o osobi koja, baš kao i Europska unija, ove godine slavi šezdeset godina života i razmišlja o tome što se sve promijenilo u tom periodu i koliko je život u EU danas ljepši, slobodniji, bogatiji i kako pruža brojne mogućnosti svima, a posebno mladim ljudima", dodala je Mihaljević. Ante Kuvačić kaže da je na rezultate natjecanja gotovo već i bio zaboravio jer su pristigli tri mjeseca nakon održavanja natjecanja, ali nedugo nakon objave pronio se glas o Kuvačićevoj slavi na razini cijele EU.

"Roditelji su bili još uzbuđeniji od mene budući da su se svi moji dojmovi slegli tek nekoliko dana poslije. Živim u malom gradu pa se vijest brzo proširila, tako da su telefon i mobitel zvonili po cijele dane. Jezike uvijek vrijedi poznavati i mislim da u tom poslu svatko ima svijetlu budućnost i puno prostora za napredak, a u Bruxellesu ću iz prve ruke vidjeti kako rade prevoditelji EU što bi mi svakako moglo pomoći u odabiru moje buduće profesije", ispričao nam je Kuvačić.

Dodao je i da je, iako još uvijek ne razmišlja o odabiru fakulteta, priznanje poput ovoga motivacija da razmisli o upisivanju jezičnih i prevoditeljskih smjerova. "Radujem se uručenju nagrada, prvenstveno jer je to i put u Bruxelles, prijestolnicu Europske unije i grad koji uistinu želim posjetiti. Učenje i marljivost svakako se isplate jer se na kraju u životu često možemo osloniti jedino na svoje znanje i iskustvo", poručio je Kuvačić.Što se tiče samog njegovoj prijevoda, profesorica Mihaljević ima samo riječi hvale, tim više što su pripreme trajale relativno kratko. U tome se, zapravo, onda i vidi pravi talent. Nakon informacije da su odabrani ždrijebom za sudjelovanje na natjecanju, organizirani su sati na kojima su vježbali prijevode tekstova s prijašnjih izdanja Juvenes Translatores.

"Najvažnije je bilo da učenici shvate kako ne smiju doslovno prevoditi, nego tekst prilagoditi duhu jezika. Svi su lijepo prevodili, ali Antini prijevodi su se isticali. On ima talent za prevođenje, s lakoćom se izražava i dobro poznaje pravopis. Dok čitate njegov prijevod tekst jednostavno teče, nigdje ne zapnete kako bi promislili što je pisac htio reći i to je upravo ono što je trebalo postići", kazala je za svog učenika.

Usto, osim na Juvenes Translatores, učenici splitske Prirodoslovne tehničke škole redovito se natječu na školskim, županijskim i državnim natjecanjima u organizaciji Agencije za odgoj i obrazovanje (AZOO) i Agencije za strukovno obrazovanje i obrazovanje odraslih (ASOO). Njihovi najbolji učenici uključeni su i u program Centara izvrsnosti STEM područja (CI) koje je Splitsko - dalmatinska županija pokrenula za iznimno darovite učenike za čiji potencijal kroz obrazovni sustav ne postoji model po kojem bi se s takvom djecom moglo raditi na odgovarajući način kako bi se najbolje iskoristili njihovi potencijali, napomenula je profesorica Mihaljević.

"Škola je sudjelovala u dva projekta u sklopu Comenius obrazovnog programa EU-e. Upravo smo u procesu traženja projekata u okviru Erasmus + programa EU-e za obrazovanje i osposobljavanje mladih u kojima bismo sudjelovali. Već godinama smo uključeni u projekt SEMEP (South-Eastern Mediterranean Environmental Project) čiji je cilj edukacija o povijesnim, kulturološkim, prirodnim, socijalnim i ekološkim vrednotama i time promoviranje kulture mira i tolerancije među državama ovog područja. Škola sudjeluje i u znanstveno obrazovnom projektu GLOBE (Globalno učenje i opažanje za dobrobit okoliša) čiji je idejni osnivač Al Gore, a glavni nositelj u SAD-u Sveučilišna korporacija za atmosferska istraživanja (UCAR)", istaknula je prof. Mihaljević na kraju. 

Samo registrirani korisnici mogu komentirati
Nemaš korisnički račun? Registriraj se ovdje! Prijavi se ovdje!
Pregled dana
Pogledaj sve